영어 성경 해설: 로마서 5장 1절~11절 (KJV)

서론

로마서 5장 1절부터 11절까지는 믿음으로 말미암는 의, 그리고 그 의를 통해 얻게 되는 평화와 소망, 그리고 하나님의 사랑에 대한 심오한 내용을 담고 있습니다. 이 구절들을 영어 성경(KJV)을 통해 자세히 살펴보고, 영문법적 분석과 더불어 신앙적인 의미를 깊이 이해해 보도록 하겠습니다.

로마서 5장 1절: 의롭다 하심을 얻은 결과

KJV: Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

  • 영문법 분석:

    • "Therefore"는 ‘그러므로’라는 뜻으로, 앞 문장의 결론을 이끌어내는 접속부사입니다. 로마서 앞 장들에서 설명된 믿음을 통한 의롭다 하심의 결과가 무엇인지 보여줍니다.
    • "being justified"는 분사구문으로, "we are justified"라는 수동태 문장에서 파생되었습니다. "justified"는 ‘의롭다 함을 받다’라는 의미의 과거분사입니다.
    • "by faith"는 ‘믿음으로’라는 뜻으로, 의롭다 하심을 받는 수단을 나타냅니다.
    • "we have peace with God"는 ‘우리가 하나님과 화평을 누린다’라는 의미입니다. "have"는 소유 동사로, 여기서는 ‘누리다’, ‘가지다’라는 의미로 해석됩니다. "peace with God"은 하나님과의 관계 회복을 의미합니다.
    • "through our Lord Jesus Christ"는 ‘우리 주 예수 그리스도를 통해’라는 뜻으로, 화평의 중보자를 나타냅니다. "through"는 ‘~을 통하여’라는 전치사입니다.
  • 신앙적 의미:

    • 믿음으로 의롭다 하심을 받은 우리는 하나님과의 깨어진 관계가 회복되어 화평을 누리게 됩니다. 이는 예수 그리스도의 십자가 희생을 통해 가능해진 결과입니다.
    • 더 이상 하나님은 우리를 죄인으로 보시지 않고, 예수 그리스도의 의로 말미암아 의로운 자로 인정하시며, 그분과의 친밀한 관계를 회복시켜 주십니다.

로마서 5장 2절: 은혜에 들어감을 얻음

KJV: By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

  • 영문법 분석:

    • "By whom"은 ‘그를 통하여’라는 뜻으로, 예수 그리스도를 지칭합니다. 1절의 "through our Lord Jesus Christ"와 같은 의미를 강조합니다.
    • "we have access"는 ‘우리가 접근함을 얻다’라는 의미입니다. "access"는 명사로 ‘접근, 입장’이라는 뜻입니다.
    • "by faith"는 ‘믿음으로’라는 뜻으로, 접근의 수단을 나타냅니다.
    • "into this grace"는 ‘이 은혜 안으로’라는 뜻으로, 하나님의 은혜로운 영역으로 들어감을 의미합니다. "grace"는 ‘은혜’라는 명사입니다.
    • "wherein we stand"는 ‘우리가 서 있는’이라는 뜻으로, 은혜 안에서 굳건히 서 있음을 나타냅니다. "stand"는 ‘서다’라는 동사로, 여기서는 ‘굳건히 서다, 존재하다’라는 의미로 사용되었습니다.
    • "and rejoice in hope of the glory of God"는 ‘그리고 하나님의 영광의 소망 안에서 즐거워한다’라는 의미입니다. "rejoice"는 ‘기뻐하다, 즐거워하다’라는 동사입니다. "hope"는 ‘소망’이라는 명사입니다. "glory of God"은 ‘하나님의 영광’이라는 뜻입니다.
  • 신앙적 의미:

    • 예수 그리스도를 통해 우리는 하나님의 은혜에 접근할 수 있게 되었습니다. 이는 단순한 접근을 넘어, 그 은혜 안에서 굳건히 서 있을 수 있음을 의미합니다.
    • 우리는 하나님의 영광에 대한 소망을 품고 기뻐할 수 있습니다. 이 소망은 미래에 대한 막연한 기대가 아닌, 하나님께서 반드시 이루실 약속에 대한 확신입니다.

로마서 5장 3절: 환난 중에도 즐거워함

KJV: And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;

  • 영문법 분석:

    • "And not only so"는 ‘그뿐 아니라’라는 뜻으로, 앞 문장의 내용을 확장합니다.
    • "but we glory in tribulations also"는 ‘우리가 환난 중에도 즐거워한다’라는 의미입니다. "glory"는 ‘자랑하다, 기뻐하다’라는 동사로, 여기서는 긍정적인 의미로 사용되었습니다. "tribulations"는 ‘환난, 고난’이라는 명사입니다. "also"는 ‘또한’이라는 뜻입니다.
    • "knowing that tribulation worketh patience"는 ‘환난이 인내를 만들어내는 것을 알기 때문에’라는 뜻입니다. "knowing"은 분사구문으로, 이유를 나타냅니다. "worketh"는 ‘만들어내다, 일으키다’라는 동사입니다. "patience"는 ‘인내’라는 명사입니다.
  • 신앙적 의미:

    • 우리는 환난 중에도 낙심하지 않고 기뻐할 수 있습니다. 이는 환난이 우리를 연단하여 인내를 만들어낸다는 것을 알기 때문입니다.
    • 환난은 단순히 고통스러운 경험이 아니라, 우리를 더욱 성숙하게 만드는 과정입니다.

로마서 5장 4절: 인내, 연단, 소망

KJV: And patience, experience; and experience, hope:

  • 영문법 분석:

    • "And patience, experience"는 ‘인내는 연단을 낳고’라는 의미입니다. "experience"는 여기서는 ‘연단된 성품, 숙련됨’이라는 의미로 사용되었습니다.
    • "and experience, hope"는 ‘연단은 소망을 낳는다’라는 의미입니다. "hope"는 ‘소망’이라는 명사입니다.
  • 신앙적 의미:

    • 인내는 우리를 연단된 성품으로 만들고, 연단된 성품은 흔들리지 않는 소망을 줍니다.
    • 이러한 과정을 통해 우리의 믿음은 더욱 굳건해지고, 하나님을 향한 소망은 더욱 분명해집니다.

로마서 5장 5절: 하나님의 사랑이 부음바 됨

KJV: And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.

  • 영문법 분석:

    • "And hope maketh not ashamed"는 ‘소망이 우리를 부끄럽게 하지 않는다’라는 의미입니다. "maketh"는 ‘만들다’라는 동사로, 여기서는 ‘실망시키다, 부끄럽게 하다’라는 의미로 사용되었습니다. "ashamed"는 ‘부끄러운’이라는 형용사입니다.
    • "because the love of God is shed abroad in our hearts"는 ‘왜냐하면 하나님의 사랑이 우리 마음에 부음바 되었기 때문이다’라는 의미입니다. "shed abroad"는 ‘쏟아 붓다, 퍼뜨리다’라는 뜻입니다. "in our hearts"는 ‘우리 마음에’라는 뜻입니다.
    • "by the Holy Ghost which is given unto us"는 ‘우리에게 주신 성령으로 말미암아’라는 의미입니다. "the Holy Ghost"는 ‘성령’을 의미합니다. "which is given unto us"는 관계대명사절로, 성령을 수식합니다.
  • 신앙적 의미:

    • 우리의 소망은 우리를 실망시키지 않습니다. 왜냐하면 하나님께서 성령을 통해 우리 마음에 그분의 사랑을 부어주셨기 때문입니다.
    • 성령은 우리 안에서 하나님의 사랑을 경험하게 하고, 그 사랑으로 인해 우리는 어떤 어려움 속에서도 소망을 잃지 않게 됩니다.

로마서 5장 6절: 연약할 때 그리스도께서 죽으심

KJV: For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

  • 영문법 분석:

    • "For when we were yet without strength"는 ‘우리가 아직 연약할 때에’라는 의미입니다. "For"는 ‘왜냐하면’이라는 접속사로, 5절의 내용을 뒷받침합니다. "yet"은 ‘아직’이라는 부사입니다. "without strength"는 ‘힘이 없는, 연약한’이라는 뜻입니다.
    • "in due time"은 ‘정하신 때에’라는 의미입니다.
    • "Christ died for the ungodly"는 ‘그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨다’라는 의미입니다. "died"는 ‘죽었다’라는 동사입니다. "for"는 ‘~을 위하여’라는 전치사입니다. "the ungodly"는 ‘경건치 않은 자’를 의미합니다.
  • 신앙적 의미:

    • 우리가 아직 죄인이었을 때, 스스로를 구원할 힘이 없었을 때, 하나님께서는 정하신 때에 그리스도를 보내셔서 우리를 위해 죽게 하셨습니다.
    • 이는 하나님의 사랑이 얼마나 크고 놀라운지를 보여주는 증거입니다.

로마서 5장 7절: 의인을 위한 죽음도 드묾

KJV: For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

  • 영문법 분석:

    • "For scarcely for a righteous man will one die"는 ‘의인을 위하여 죽는 자가 드물다’라는 의미입니다. "scarcely"는 ‘거의 ~ 않다’라는 부사입니다. "righteous man"은 ‘의인’을 의미합니다. "will one die"는 도치된 문장으로, 강조의 의미를 나타냅니다.
    • "yet peradventure for a good man some would even dare to die"는 ‘혹 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 있을는지 모른다’라는 의미입니다. "peradventure"는 ‘혹시, 어쩌면’이라는 부사입니다. "good man"은 ‘선한 사람’을 의미합니다. "dare to die"는 ‘감히 죽다’라는 뜻입니다.
  • 신앙적 의미:

    • 일반적으로 의로운 사람을 위해 죽는 것도 드문 일이지만, 선한 사람을 위해 죽는 경우는 극히 드뭅니다.
    • 하지만 하나님께서는 우리가 죄인임에도 불구하고 우리를 위해 그리스도를 보내셔서 죽게 하셨습니다. 이는 인간적인 관점에서는 이해하기 어려운 사랑입니다.

로마서 5장 8절: 우리가 죄인 되었을 때 그리스도께서 죽으심

KJV: But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

  • 영문법 분석:

    • "But God commendeth his love toward us"는 ‘하나님은 우리에게 대한 그의 사랑을 확증하셨다’라는 의미입니다. "But"은 ‘그러나’라는 접속사로, 앞 문장의 내용과 대조를 이룹니다. "commendeth"는 ‘칭찬하다, 추천하다, 확증하다’라는 동사입니다. "toward us"는 ‘~에게 향하여’라는 뜻입니다.
    • "in that, while we were yet sinners, Christ died for us"는 ‘곧 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로’라는 의미입니다. "in that"은 ‘곧, ~라는 점에서’라는 뜻입니다. "yet sinners"는 ‘아직 죄인’이라는 뜻입니다.
  • 신앙적 의미:

    • 하나님께서는 우리가 아직 죄인이었을 때 그리스도를 통해 우리를 향한 사랑을 확증하셨습니다.
    • 이는 우리가 하나님의 사랑을 받을 자격이 없었음에도 불구하고, 하나님께서 먼저 우리를 사랑하셨다는 것을 보여줍니다.

로마서 5장 9절: 그의 피로 의롭다 하심을 얻음

KJV: Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

  • 영문법 분석:

    • "Much more then"은 ‘그러면 더욱’이라는 뜻으로, 8절의 내용을 더욱 강조합니다.
    • "being now justified by his blood"는 ‘이제 그의 피로 말미암아 의롭다 하심을 얻었으니’라는 의미입니다. "justified by his blood"는 그리스도의 피를 통해 의롭다 하심을 받았음을 나타냅니다.
    • "we shall be saved from wrath through him"는 ‘그로 말미암아 진노하심에서 구원을 받을 것이니’라는 의미입니다. "wrath"는 ‘진노’라는 명사입니다.
  • 신앙적 의미:

    • 그리스도의 피로 말미암아 의롭다 하심을 받은 우리는, 장차 임할 하나님의 진노로부터 구원을 받을 것입니다.
    • 이는 우리가 예수 그리스도를 통해 영원한 생명을 얻게 될 것을 의미합니다.

로마서 5장 10절: 원수 되었을 때 화목하게 됨

KJV: For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

  • 영문법 분석:

    • "For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son"는 ‘곧 우리가 원수 되었을 때에 그의 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님과 화목하게 되었은즉’이라는 의미입니다. "enemies"는 ‘원수’라는 명사입니다. "reconciled"는 ‘화목하게 하다’라는 동사입니다. "by the death of his Son"는 ‘그의 아들의 죽으심으로 말미암아’라는 뜻입니다.
    • "much more, being reconciled, we shall be saved by his life"는 ‘화목하게 된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라’라는 의미입니다. "by his life"는 ‘그의 살으심을 인하여’라는 뜻입니다.
  • 신앙적 의미:

    • 우리가 하나님과 원수였을 때, 하나님의 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님과 화목하게 되었습니다.
    • 그러므로 화목하게 된 우리는, 그리스도의 부활하신 생명으로 말미암아 더욱 확실하게 구원을 얻을 것입니다.

로마서 5장 11절: 하나님 안에서 즐거워함

KJV: And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

  • 영문법 분석:

    • "And not only so"는 ‘이뿐 아니라’라는 뜻입니다.
    • "but we also joy in God"는 ‘우리가 또한 하나님 안에서 즐거워한다’라는 의미입니다. "joy"는 ‘기뻐하다, 즐거워하다’라는 동사입니다.
    • "through our Lord Jesus Christ"는 ‘우리 주 예수 그리스도를 통하여’라는 뜻입니다.
    • "by whom we have now received the atonement"는 ‘그로 말미암아 이제 우리가 화목을 얻었느니라’라는 의미입니다. "the atonement"는 ‘화목, 속죄’라는 명사입니다.
  • 신앙적 의미:

    • 우리는 예수 그리스도를 통해 하나님과의 화목을 얻었으므로, 하나님 안에서 기뻐하고 즐거워할 수 있습니다.
    • 이는 우리가 하나님의 자녀로서 누리는 특권이며, 영원한 기쁨의 근원입니다.

결론

로마서 5장 1절부터 11절까지는 믿음으로 말미암는 의, 평화, 소망, 그리고 하나님의 사랑에 대한 심오한 진리를 담고 있습니다. 영어 성경(KJV)을 통해 이 구절들을 자세히 살펴보면서, 우리는 하나님의 은혜와 사랑을 더욱 깊이 깨닫고, 그 안에서 참된 기쁨과 평안을 누릴 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다